• У ЄС УПЕВНЕНІ В ПОЛІТИЧНОМУ ПІДТЕКСТІ ГАЗОВОЇ КРИЗИ   :
  • УКРАЇНУ УСУНУЛИ ВІД «ГАЗОВОЇ» ЗУСТРІЧІ?   :
  • РОСІЯ ВІДМІНИЛА «ГАЗОВУ» ЗУСТРІЧ В БРЮССЕЛІ   :
  • ГРИВНЯ НА МІЖБАНКУ ЗНОВУ ПАДАЄ   :
  • ГАЗОВІ ПЕРЕГОВОРИ ПРОВЕЛИ ПІД ПОКРОВОМ НОЧІ   :
  • ХРИСТОС НАРОДИВСЯ! СЛАВІМО ЙОГО!  :
  • УКРАЇНА «ГРІЄ» ЄВРОПУ ЗА СВІЙ РАХУНОК  :
  • На Шрі-Ланці розгромили телецентр   :
  • Німеччина закликала Україну і Росію негайно вирішити газову проблему   :
  • У Криму напали на футболіста збірної України  :
  • Обама визначився з главою ЦРУ   :
  • У секторі Газа точаться запеклі бої  :
  • ГАЗОВА ПРОБЛЕМА ПЕРЕЙШЛА МЕЖІ  :
  • СУД ЗАБОРОНИВ НАФТОГАЗУ ТРАНЗИТ ГАЗУ ЗА НИНІШНЬОЮ ЦІНОЮ  :
  • У КИЇВ ЇДЕ ДЕЛЕГАЦІЯ ЄК ДЛЯ ОБГОВОРЕННЯ ГАЗОВОГО ПИТАННЯ   :
  • ЄС ВТРУТИТЬСЯ В РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ГАЗОВИЙ КОНФЛІКТ   :
  • ІЗРАЇЛЬСКА АВІАЦІЯ ЗАВДАЛА УДАРУ ПО ЦЕНТРУ МІСТА ГАЗА  :
  • РОСІЯ ПЕРЕКРИЄ ГАЗ УКРАЇНІ 1 СІЧНЯ О 9 РАНКУ?   :
  • РОСІЯ ЗАЯВЛЯЄ ПРО ГАЗОВИЙ ШАНТАЖ УКРАЇНИ   :
  • Журналістові, що закидав Буша черевиками, загрожує 15 років ув'язнення
  •  
 
 
 
Катаріна Раабе: «Ми робимо це з цікавості»
16 травня 2008, 13:00
Наталка Сняданко, Львів
Катаріна Раабе – редактор німецького видавництва Suhrkamp («Зуркамп»), одного з небагатьох за кордоном, яке видає українських авторів. Зараз вона саме гостює у Львові, де проходить симпозіум Німецької академії мови і поезії.
В інтерв’ю ви прочитаєте про несподівану любов німців до української літератури, про те, яке відношення має «Клуб польських невдах» до культового роману Юрія Андруховича «12 обручів» і чому в Австрії не перекладають українців.

– Чотири роки тому ви були у Львові разом із іншими видавцями, Берлінським літературним колоквіумом, а також потенційними перекладачами з української на німецьку. Тоді українська література була ще практично незнаною в Німеччині, але у видавців уже виникло бажання представити її читачам. Що вдалося реалізувати за цей час?

«12 обручів» Юрія Андруховича
– Надзвичайно багато. Тільки у нашому видавництві вийшло у світ більше десяти книг українських авторів. Окрім того, були переклади і в інших німецьких та австрійських видавництвах. Відбулося чимало презентацій цих книг читачам, кілька великих фестивалів української літератури. За чотири роки було видано значно більше, ніж за останні кілька десятиліть.

А почалося все з того, що у 2003 році ми видали книгу Юрія Андруховича «Остання територія» і ця збірка есеїв мала надзвичайний успіх серед читачів. Тож ми, ясна річ, вирішили видати роман «12 обручів» у перекладі Сабіне Штьор, яку ми знайшли абсолютно випадково у берлінському товаристві під кумедною назвою «Клуб польських невдах», адже на той момент ще не мали перекладачів із української на німецьку. І коли ми вже закінчували редакцію книги, сталася Помаранчева революція. І це відразу викликало цікавість до тексту навіть серед тих читачів, які раніше не знали, де знаходиться Україна. Андрухович отримав Премію європейського порозуміння на Ляйпцізькому книжковому форумі, і це стало справжньою подією загальноєвропейського масштабу. Таким чином, історія допомогла літературі.

– Окрім книг Юрія Андруховича у вашому видавництві друкувалися також інші українські письменники.

«Депеш Мод» Сергія Жадана
– Коли ми були у Львові у 2004 році, україністка Клаудія Дате саме займалася перекладами віршів Сергія Жадана. Ми зустрілися з ним у Львові і незабаром видали книгу «Історія культури початку століття», яка також викликала до себе цікавість. Після цього у нашому видавництві вийшли ще три прозові книги Жадана, найуспішнішою з яких став роман «Депеш Мод».

Тоді ж, у Львові, я познайомилася ще з одним нашим автором, Любком Дерешем, і ми видали роман «Культ». Ця книга вийшла восени 2005 року і, ясна річ, її також сприймали насамперед як текст із країни Помаранчевої революції. «Культ» став нашим бестселером, цей роман продався набагато краще, ніж інші книги, і завоював зовсім інше коло читачів: не лише тих, які самі давно цікавилися Східною Європою і хотіли більше довідатися про Україну, а й звичайних читачів, які сприймали цю книгу не як українську, а як суголосну їхнім власним думкам і проблемам.

– Чи можна стверджувати, що цікавість німецьких читачів до української літератури зумовлена не лише тимчасовою модою і захопленням Помаранчевою революцією, що цей інтерес виявився більш тривалим і присутній і сьогодні?

«Культ», Любко Дереш
– Звичайно, що політичні події стали тільки поштовхом. Можна сміливо стверджувати, що зараз відбувається новий сплеск зацікавлення літературою Східної Європи після того, як у 1990-х роках ми спостерігали спад такого інтересу. Тепер ці тексти читають не лише люди середнього і старшого покоління, які цікавляться Галичиною та її австро-угорським минулим, а і молодь, яка захоплюється таємничими мандрами посеред руїн двох імперій, де живуть і надзвичайно бідні люди, і нові багатії, і молодь, яка існує у тому ж глобалізованому світі із сучасною музикою, Інтернетом, технічними новинками, фірмовим одягом, що і її західні ровесники.

– Часто говорять про те, що українська література приходить до Німеччини через Польщу. Чи так це?

– Попри те, що я познайомилася з Юрієм Андруховичем ще у кінці 1990-х, ключ до розуміння українських авторів дав німецькому читачеві саме Анджей Стасюк, книги якого були перекладені у Німеччині раніше і стали популярними. Саме тому для мене книги, видані у польському видавництві Czarne («Чарне») завжди є сигналом для того, щоб зацікавитися автором. З огляду на це справді можна говорити про такий зв'язок. Хоча, наприклад, книги Сергія Жадана і Любка Дереша прийшли до нас іншим шляхом.

– Інтерес до української літератури обмежується лише польськими та німецькими видавництвами чи ці книги перекладають і в інших країнах?

– Звичайно, що перекладають. Почалося все з Андруховича, книги якого вже вийшли у Франції, Іспанії, кількох країнах Східної Європи, Латинській Америці. Те саме відбувається і з книгами інших українських авторів. Мене особисто дивує лише, чому так повільно виходять українські переклади в Австрії, як на мене, саме ця країна мала би першою перекладати українців. Але вони виходять. Саме там переклали Оксану Забужко, готуються до друку інші книги.

– Польське видавництво Czarne, ваше видавництво і ви особисто вкладаєте дуже багато сил і праці у промоцію української літератури у світі. Так працюють далеко не всі видавці чи редактори. Що спонукає вас до цієї культуртрегерської діяльності?

Роман Марії Левицької 
– Ми робимо це насамперед тому, що нам цікаво. Ми відкрили для себе щось нове і хочемо поділитися цим зі світом. Ми не хочемо йти звичним шляхом західних видавництв і звертатися лише до літературних агенцій у пошуках потенційних бестселерів, нам важливо дати читачеві щось нове, несподіване, книги, які відкриють для нього зовсім інший світ. Дивно, але факт, що найвдалішим українським бестселером стала книга, написана в Англії. Це роман Марії Левицької «Коротка історія тракторів українською», у якому Україна постає радше у карикатурному світлі. Натомість книги, які видаємо ми і видавництво Czarne – це книги, які дають можливість зрозуміти країну і її літературу.

 
Коментарі(0)
Ім'я
Текст коментаря
Введіть символи, зображені на малюнку
Якщо ви не бачите малюнка з контрольними символами, це означає, що у вашому браузері відключно підтримку графіки. Увімкнить її та перезавантажте сторінку.
 
НОВИНИ
 
08 січня 2009
06 січня 2009
05 січня 2009
04 січня 2009
01 січня 2009
31 грудня 2008
30 грудня 2008
29 грудня 2008
28 грудня 2008
26 грудня 2008
25 грудня 2008
 
 
Анекдоти - під ялинку
«ПіК України»
Переддень новорічних свят. Криза у розпалі. Звичайна українська сім’я. Діти дістають батька: «Тату! Тату! Коли Дід Мороз прийде, подарунки нам принесе?». Батько відхрещується, мовляв, відчепіться, але діти продовжують «хотіти» Діда Мороза. У батька уривається терпець. Він бере рушницю, виходить на вулицю, стріляє в темінь, повертається додому і на чергове запитання: «Коли буде Дід Мороз?» відповідає: «Ніколи – я його вбив!».
 
 
 
АВТОРСЬКА КОЛОНКА

Данило Білик, «ПіК України»

08.01.2009 16:45:00
Індикатор свят
Практично кожне державне свято демонструє сумний факт – українське суспільство залишається до болю різнорідним. І рухається до об'єднання занадто дрібними кроками.
 

Діана Дуцик, «ПіК України»

dutsyk@pik.org.ua
31.12.2008 12:44:00
Прощай, рік остаточно зруйнованих ілюзій!
Ще декілька годин і піде в минуле високосний рік. Рік, який був дуже складним у житті нашої країни, та і в житті більшості з нас, напевно, теж. Він був важким не тільки тому, що почалася криза, політична і економічна, хтось втратив роботу, хтось бізнес, а хтось – нажився на всьому цьому. Він був важким ще й тому, що остаточно зруйнував ілюзії з приводу дієздатності нашої так званої еліти, а разом з цим почав руйнувати і багато людських цінностей.
 

Олександр Мороз, спеціально для «ПіК України»

29.12.2008 11:58:00
Підсумки року – 2008. Рік необдуманої політики
Політичний рік був складним, оскільки він розвивався на основі, сформованої авантюрно, в результаті антиконституційних дій президента і інших. Політика головним чином визначається владою. А її – так виходить – нема. Тому і коментувати політику складно. Її, обдуманої, не існує.
 
 
БЛОГИ
03 січня 2009
Итоги 2008 года и основные тенденции 2009
Основные тенденции 2009 года - деградация государства и "сброс" активов