• «ГАЗПРОМ» ВИСУНУВ УКРАЇНІ НОВІ ЗВИНУВАЧЕННЯ   :
  • ГАЗОВІ ПЕРЕГОВОРИ ВСЕ Ж ТАКИ ТРИВАЮТЬ   :
  • ОБМІННИКИ ЗНОВУ ПІДНЯЛИ ДОЛАР   :
  • До України їдуть «газові» ревізори ЄС   :
  • Ізраїль відновив бомбардування сектора Гази   :
  • РОСІЯ ПОДАЛА ДО СУДУ НА УКРАЇНУ (ФОТО)  :
  • Кличко підписав контракт на бій з Гомесом   :
  • «СУПЕРЕЧКА» УКРАЇНИ І РОСІЇ ПІДНЯЛА СВІТОВІ ЦІНИ НА ГАЗ   :
  • Саркозі закликає Росію поважати Європу   :
  • У ЄС УПЕВНЕНІ В ПОЛІТИЧНОМУ ПІДТЕКСТІ ГАЗОВОЇ КРИЗИ   :
  • УКРАЇНУ УСУНУЛИ ВІД «ГАЗОВОЇ» ЗУСТРІЧІ?   :
  • РОСІЯ ВІДМІНИЛА «ГАЗОВУ» ЗУСТРІЧ В БРЮССЕЛІ   :
  • ГРИВНЯ НА МІЖБАНКУ ЗНОВУ ПАДАЄ   :
  • ГАЗОВІ ПЕРЕГОВОРИ ПРОВЕЛИ ПІД ПОКРОВОМ НОЧІ   :
  • ХРИСТОС НАРОДИВСЯ! СЛАВІМО ЙОГО!  :
  • УКРАЇНА «ГРІЄ» ЄВРОПУ ЗА СВІЙ РАХУНОК  :
  • На Шрі-Ланці розгромили телецентр   :
  • Німеччина закликала Україну і Росію негайно вирішити газову проблему   :
  • У Криму напали на футболіста збірної України  :
  • Обама визначився з главою ЦРУ
  •  
 
 
 
Стівен Кінг і його новий «Острів Дума»
11 вересня 2008, 10:33
Наталя Дмитренко, «ПіК України»
12 вересня на «Форумі видавців у Львові» буде презентовано новий роман Стівена Кінга «Острів Дума» (Duma Key). «ПіК України» друкує витримки з твору знаменитого автора містичного хоррору.

 

У США «Острів Дума» з’явився у січні і вже зараз – в українському перекладі. Росіяни цей твір Кінга ще не видали. Випередити своїх колег з Росії українським видавцям вдалося завдяки хорошій репутації та налагодженим зв’язкам. Книгу видає харківське видавництво Книжковий Клуб «Клуб сімейного дозвілля». Переклад здійснив Олександер Красюк, знайомий українським читачам книгою про Івана-Павла ІІ «Папа і Україна», перекладами романів «Полька» Мануели Гретковської та «Сходження Ганнібала» Томаса Гарріса.

У розмові з «ПіК України» він розповів, як отримав текст роману ще до виходу його в Америці, про містичні історії, пов’язані з роботою над твором Кінга, та про ситуацію з перекладами на українському видавничому ринку.

- Олександере, Стівен Кінг – дуже популярний автор, його твори – це масова література. Цікаво дізнатися твоє ставлення – як перекладача – до автора, з романом якого ти працював кілька місяців.

- Кінг мене зацікавив тоді, коли я прочитав його вперше в оригіналі й зрозумів, що це дуже класний автор. Це був роман It («Воно»). До того я читав його в перекладах, ще за совка, а це була така редактура, що прибирала всі жорсткі й шорсткі моменти – і мовні, й ідеологічні. Тоді я зрозумів, що наші переклади – це так би мовити одитячений Кінг, така собі пригодницька література. Тепер радянська традиція продовжується в російських перекладах.

- Кінг – відвертий автор: і в тому, що стосується психологічних моментів, і в лексиці. Лайка у нього так само часто використовується як і американських фільмах.

- У Кінга це не просто лайка, це – мовна характеристика героїв. І мені цікаво перекладати характери героїв різного соціального та етнічного походження. В «Думі» є один персонаж, який весь час використовує іспанські вирази, але цієї мови насправді не знає, тому часто його фрази створюють комічний ефект.

 

- До речі, що таке huevos (слівце, яке часто використовує Ваєрмен, герой, про якого йдеться. – Ред.)?

- Яйця. Ще там є негритянка, яка балакає на луїзіанському «французькому» діалекті.

- Як ти справлявся з такими специфічними моментами? Адже для цього треба бути в контексті історії та лінгвістики. Який бекґраунд допомагав тобі це робити?

- Цікавість. Справа в тому, що Кінг пише суто для американського читача і зовсім не бере до уваги іншого. Його тексти настільки жирно насичені американськими реаліями, а їх якраз перекладачі часто оминають. Це якби наша людина писала: «Купив бородінського хліба, ніжку «Нашої Ряби»…», де увесь текст був би пересипаний такими зрозумілими тільки українцям речами. У Кінга все абсолютно американське: імена, історичні особистості, факти. Ця книга – про художника, тому там багато імен і натяків на сюжети картини незнаних у нас американських живописців. Герої роману балакають прямими цитатами з рок-н-рольних пісень та творів класиків, наприклад, Шекспіра чи Емілі Дікінсон, чудової американської поетеси ХІХ ст. (до речі, я чув, що її любить Оксана Забужко). І якби я не робив коментарів, то читачеві було б незрозуміло, що мається на увазі. Звичайно, доводилося і використану Кінгом поезію перекладати.

- Так, для перекладу треба добре володіти мовою, щоб переклад не був чисто механічним.

- Як казав хтось, здається, з розумних німців, перекладати треба не з мови на мову, а з культури на культуру.

- Твоє знання американської культури, якщо ми зараз говоримо про переклад американського автора, на чому базувалося?

- Спочатку була американська музика. Далі – загалом культура. У нас взагалі дитяче сприйняття Америки, а вона – як планета. Начебто такі самі люди живуть, але живуть трошечки швидше. Вони на собі перевіряють речі, які потім у будь-якому випадку розповсюджуються на весь світ. Тобто до них майбутнє приходить раніше. Америка – дуже трудолюбива країна, де загалом немає поняття халтури. Символічно, що коли ще не було Декларації про незалежність, вони вже зареєстрували власне патентне бюро.

- «Острів Дума» з’явився в українському перекладі досить швидко, адже в Америці він вийшов на початку цього року. Російського перекладу ще немає, так?

- Нема, начебто буде взимку.

- Тобто вимальовується така тенденція, коли українські видавництва ідуть на випередження.

- Це логічно, навіть з точки зору маркетингу. «Книжковий Клуб» – це видавництво з міжнародною репутацією й серйозними зв’язками, що купує авторські права напряму. На переклад мені книжку дали ще до того, як вона офіційно вийшла в США. І у нас «Острів Дума» вийде доволі швидко, вже цього місця. Хоча мій переклад був готовий ще два місяці тому. Але в планах видавництва – багато книжок. До речі, з цим романом Кінга я почав працювати, коли ще закінчував перекладати на російську містичні «Дванадцять обручів» Юрія Андруховича. Цікаво бувало переключатися. До речі, «Обручі» російською вже є в книгарнях.

- А в тебе щось пов’язане з цими містичними творами дивне траплялося?

- Було. Щойно я переклав Кінга, де він згадує регіонального флоридського письменника Карла Хаяссена, а також багатьох американських художників. Заходжу я після цього до мого улюбленого букіністичного магазинчика з іноземною літературою, і раптом бачу там монографію «Історія американського живопису» та роман Хаяссена. Купив. Такі випадки не можна ігнорувати!

- Існує таке твердження, чому українські переклади запізнюються: робота триває довше, щоб переклад був якісніший, у той час як російські перекладачі працюють не на якість, а на швидкість. Яка твоя точка зору на те, що в Україні так мало перекладної літератури?

- Тому що вона дорожча, адже треба купувати права. У Радянському Союзі, який не був членом угоди щодо авторських прав, що хотіли, те і перекладали. До 1973 року тексти перекладалися без усякого контролю. Потім – автор міг отримати свої роялті, але не мав права їх вивезти, тому іноземні письменники влаштовували в СРСР бучні бенкети. А тепер в Росії багато дарів природи - нафтогазових грошей. Там все потужніше – кінематографія, видавничі доми, нарешті, власний широкий читацький ринок та колишніх колоній. Там є чудові перекладачі. Просто на масову літературу кидають «швидких» дешевих перекладачів.

Не варто міряти однією лінійкою Україну і Росію. Україна не буде йти по слідах Росії. Все одно у нас не буде такої маси перекладів як у Росії. І не тому що не вистачить ресурсів, а тому, що багато іноземних текстів давно перекладених російською вже становлять частину російськомовної культури, хоча наразі вони неактуальні. Нам нема сенсу повертатися до багатьох авторів, що були популярними у ХІХ-ХХ століттях.

- Яка зараз ситуація з молодим поколінням перекладачів? Адже українська перекладацька школа, за традицією, сильна: ми добре пам’ятаємо уже легендарних Лукаша, Качура, Бажана, Рильського, Павличка, Перепадю.

- Є гарні молоді. Це та ж Софійка Андрухович, яка переклала «Європейку» Гретковської. Чи Ілля Стронговський, який переклав Чака Палагнюка. Багато цікавих молодих перекладачів працює. От тільки у нас ситуація, як за тією примовкою: уміли готувати, та не вміли подавати. Ми не можемо скласти цілісної картини. Немає такої газети чи сайту, який би висвітлював увесь книжковий ринок в Україні, хоч би як колись у «КНИЖНИК-review» було. У нас же в регіонах також виходять цікаві книжки.

- Ще хотіла би повернутися до питання про ненормативну лексику в романі «Острів Дума». Чому переклади американської лайки так ріжуть слух, принаймні у фільмах. Тому що, як кажуть, українська нація – цнотлива чи просто переклади неадекватні?

- Ну, українська культура більш традиційна. Але, з іншого боку, що таке ненормативна лексика? Це заборонені слова, офіційного списку яких ніде не існує. Це свого роду сакральність, їх використовують у крайніх випадках.

Слово fuck вперше голосно прозвучало на фестивалі у Вудстоку 1969 року. Був такий співак – Кантрі Джо Макдоналд, який вийшов на сцену і перед півмільйонним натовпом каже, що є таке заборонене слово, ми його зараз десакралізуємо, і запропонував вигукнути його по буквах. В результаті вони скандували і вийшло «Fuck the war!», тобто «Нахєр війну!». Тоді в Америці був потужний рух проти війни у В’єтнамі. Було знято документальний фільм «Вудсток» (до речі, помічником режисера на ньому працював Мартін Скорсезе), фільм презентували в Каннах, а далі демонстрували по всьому світу. З того моменту це слово почали використовувати, і ненормативна лексика потроху втратила свою вбивчу потугу. Крім того зауважмо, що у коректному спілкуванні таку лексику ніхто ніде не використовує, її вживають у певних ситуаціях.

- У твоєму перекладі я надибала зокрема слова «блядь», «срані картини» і, що мене найбільше потішило, новотвір «гівнообісцяне щурисько».

- У даному випадку - це слова персонажів. Там все тримається на тому, що герой пережив важку травму: йому відірвало руку, розтрощило голову й ногу. Він виживає, але має напади хвороби Туретта, є такий синдром брудної лайки. На острові Дума сходяться люди, які пережили в житті дуже схожі травми. І ці матюки - вони мов код, за яким вони впізнають одне одного, ними передається важлива для сюжету інформація.

- Чи розкриває автор наприкінці головне питання – що рухало рукою художника, який малював картини, що впливали на життя людей?

- Кінг називає ім’я морської істоти, яка навіює художнику вбивчі картини, але істинну її природу, він не знає сам.

 

 
Коментарі(0)
Ім'я
Текст коментаря
Введіть символи, зображені на малюнку
Якщо ви не бачите малюнка з контрольними символами, це означає, що у вашому браузері відключно підтримку графіки. Увімкнить її та перезавантажте сторінку.
 
НОВИНИ
 
09 січня 2009
08 січня 2009
06 січня 2009
05 січня 2009
04 січня 2009
01 січня 2009
31 грудня 2008
30 грудня 2008
29 грудня 2008
28 грудня 2008
26 грудня 2008
 
 
А у них в квартирах газ. А у нас?
Анджеліна Потороча, шеф-кухар «ПіК»
В Євросоюзі довго та наївно не хотіли погоджуватися з тим, що «газове питання» - це не тільки «інтимне» питання України та Росії. Кохані сваряться – тільки тішаться, напевно, думали єврочиновники. Але не тут-то було. 2009 рік увійшов в будинки багатьох європейців з холодним сюрпризом. Приходиться тепер «коханих» розводити по кутках усім світом.
 
 
 
АВТОРСЬКА КОЛОНКА

Андрей Курков, Die Welt

09.01.2009 14:54:00
Не газом единым
Всем давно уже понятно, что в России и на Украине газ – это опасное и эффективное, невесомое политическое вещество. К тому же взрывоопасное.  ...И, если посмотреть с этой точки зрения на новую газовую войну, то мне кажется, что и Россия, и Украина хотят заставить Европу тоже воспринимать газ, как «взрывоопасное политическое вещество».
 

Данило Білик, «ПіК України»

08.01.2009 16:45:00
Індикатор свят
Практично кожне державне свято демонструє сумний факт – українське суспільство залишається до болю різнорідним. І рухається до об'єднання занадто дрібними кроками.
 

Діана Дуцик, «ПіК України»

dutsyk@pik.org.ua
31.12.2008 12:44:00
Прощай, рік остаточно зруйнованих ілюзій!
Ще декілька годин і піде в минуле високосний рік. Рік, який був дуже складним у житті нашої країни, та і в житті більшості з нас, напевно, теж. Він був важким не тільки тому, що почалася криза, політична і економічна, хтось втратив роботу, хтось бізнес, а хтось – нажився на всьому цьому. Він був важким ще й тому, що остаточно зруйнував ілюзії з приводу дієздатності нашої так званої еліти, а разом з цим почав руйнувати і багато людських цінностей.
 
 
БЛОГИ
03 січня 2009
Итоги 2008 года и основные тенденции 2009
Основные тенденции 2009 года - деградация государства и "сброс" активов